Как профессионалы своего дела, мы отлично разбираемся в современных технологиях перевода. Так, переводчики бюро переводов SLOGAN используют в своей работе программное обеспечение класса Translation Memory.

Translation Memory представляет собой память для накопления и хранения переводов. В ходе выполнения перевода текста в память заносится исходное предложение (сегмент) вместе с переведенным предложением. В дальнейшем, каждое новое предложение сопоставляется с уже сохраненными сегментами, и его перевод выполняется с учетом этих данных. Таким образом, в ТМ сохраняются все новые сегменты, а также изменения, внесенные в старые сегменты. Такая база поддерживает большое количество языков и способна хранить неограниченный объем данных.

tehnologiyiДоступ к памяти по принципу сервер-клиент позволяет работать с одной базой одновременно нескольким переводчикам, что обеспечивает унификацию текстов одного проекта, а также возможность сориентироваться в терминологии начинающим переводчикам.

Память переводов позволяет сохранить труд переводчика для будущего использования, повышает эффективность и скорость работы.

Помимо памяти перевода мы активно используем электронные словари (ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex и др.), интернет-ресурсы и приложения для автоматизированного поиска терминов в тематических глоссариях (MultiTerm 7 Desktop).

Одна голова хорошо, а семь – лучше!  Именно поэтому команда бюро переводов «Слоган» гарантирует более высокий результат, чем один, даже очень хороший переводчик. Перевод любого документа включает следующие этапы:

  1. Предварительный анализ терминологии, подготовка глоссария
  2. При необходимости, совместный поиск ответов на сложные вопросы, консультирование со специалистами по тематике текста, консультирование с заказчиком, составление рекомендаций для переводчика-исполнителя
  3. Перевод документа исполнителем в соответствии с рекомендациями
  4. Проверка документа редактором по тематике на предмет точности переданной информации, логического соответствия
  5. Проверка стилистики и лингвистического соответствия языку перевода
  6. Окончательная вычитка корректором на предмет опечаток, случайных орфографических, грамматических или пунктуационных ошибок
  7. Форматирование/верстка по требованиям заказчика